找回密码
 注册

查看: 2216|回复: 1

[名作欣赏] [转帖]《虞卿书》——写给被包围的社会里的青年们

[复制链接]

排长

发表于 2005-10-17 06:05:44 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 北京海淀

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转寿宁在线。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
<P ><FONT size=6>《虞卿书》——写给被包围的社会里的青年们<p></p></FONT></P>
<P > </P>
<P >叶剑辉这个名字目前并没有出现在任何文学颁奖典礼的名单上,也没有和余秋雨、贾平凹等一帮所谓的名作家排列在一起,他的做平甚至只有手抄稿流行,没有正式出版的。这一册《虞卿书》也不例外。</P>
<P > </P>
<P >我知道叶先生是个很好的诗人,他的古风让我倾倒不已,尤其三年前他和几位先生在未名湖边喝着江南米酒,互相唱酬时随口占出的《月下传杯诗》,更令我至今不忘:“运于上者,圆缺无远近之殊;形于下者,仰慕有悲欢之别。未名湖间升明月,照看东南西北人。十万黄栌霜层染,清风伴我进酒楼。同席诗人不能饮,我举金樽劝苍穹。是谁笑我与明月,分作天涯两处愁。”</P>
<P > </P>
<P >我也知道叶先生是位很好的学者,他所撰写的读书笔记《游戏编》,手抄本在北大和北大周边几个大学流传甚广。我唯独不知道他还是一个小说家,因为从来没有看过他的小说。如果不是因为叶先生“只是因为没有钱生活,才着急出版”的话,我想大家依然没有机会看到这个近十年难得一见的小说《虞卿书》。</P>
<P > </P>
<P >关于《虞卿书》,叶先生自己给的评价很低,一再强调“我自己很不喜欢这个小说”、“他的千般不是使他因此只能用来消闲、娱乐”等等,而且他还在序言里开出版商的玩笑,开篇就说:“这个时代,被骗的人多,最后总是怪到骗子的头上去。虽然我以为被骗得人往往并不需要太多地去同情,但大部分却对于骗子有着深仇大恨。出于安全的考虑,我这里不免要声明:请不要相信出版商对此书的任何广告,若因广告而买了本书,发觉与广告内容不同时,我是不负责任的。”然而这绝对是叶先生过谦了,《虞卿书》绝对不是一部仅仅能够用来“消闲、娱乐”的“没有什么用的小说”,书中作者对人性的敏锐观察、以及充满智慧的语言和广博的知识,都使我们这些整日号称要振兴文坛的人汗颜不已。</P>
<P > </P>
<P >例如,他写一个好客的女主人,并不直接写她如何好客,而是通过很幽默的方式来表达:<I>进了客厅,由周家姊妹各自招待自己的客人落座喝茶。厨房就在客厅的隔壁,叮叮当当的响声不绝于耳。偶尔从这叮当声中,还会破空而出一两句女人的声音:“小静,招呼客人们喝茶……大家不要客气……怠慢了!”那声音如同在战场上喊电话一样竭尽全力,瞎子也能想象到在厨房有一位礼貌而周到的女主人在说话客套,让人感动万分。杨一鸣受宠若惊地捧着茶杯,连连对着空气说:“不敢当”,“谢谢”。</I>还有一段,是作者故意讽刺现在的一些所谓的学者的描述,我记忆犹新:<I>他骗了中国人以后,还想要骗外国人。曾经有个美国人类学家本尼迪克特(</I><I>Ruth Benedict</I><I>)写过一本叫《菊与刀》(</I><I>The chrysanthemum and The sword</I><I>)的书,专门进行日本比较文化和比较哲学的研究,原本是用来帮助美国政府打赢二战的,后来却成了研究日本民族心理的必读名著。吴雪健对此很是羡慕,因此他把那些文章也编成了一本书,名字叫《虎与猫——中国文化的类型》(</I><I>The tiger and The domestic cat——Patterns of Chinese Culture</I><I>)。还为此专门再写了一篇关于讨论中国人的国民性中有“虎和猫”矛盾性格的论文,大约是说,“中国人一般情况下表现的像一只被饲养的猫,温柔懦弱、贪图享受、嫉妒心强”,但是中国人同时是在野外的老虎,“温柔懦弱到极点的时候就会不惧生死地去抗争、贪图享受到被威胁的时候也不介意与强敌一战、嫉妒心强是因为认为天下独大”。其他的文章就体现不出这一主题了,要修改已经来不及,因此他加了许多的注释,无论多勉强都把他们拉到这个主题上。现在这个计划虽然还没有实施成功,但是关于吴教授的书要打入国外市场的消息早就在本城传开了,因此这计划和已经成功了一样,吴雪健现在成了有名的学者。</I><I><p></p></I></P>
<P > </P>
<P >整本书到处充满了这样的描写,我几乎是笑着看完的,简直没有办法停下来。但看完之后,我却不知道为什么有许多的悲伤想要发泄。这时我才想起叶先生自己在序言里开的一个玩笑,说:“最近我便经常在想以后该用一个什么样的绰号,就叫“钱钟书第二”或者“文化小昆仑”也不一定。虽然这个广告早就已经有些用得泛滥了,但是因为并没有人注册,还是能用。我甚至已经想到,若《围城》翻译成英文是encircle a city的话,《虞卿书》则大可以翻译成Society under siege,这样不仅走到国外也掩饰不了与《围城》的“亲属关系”,还可以和Zygmunt Bauman打一打官司,更有助与名气的提高。”现在看起来,这绝对不仅仅是一个玩笑而已。Society under siege翻译过来是《被围困的社会》,和《虞卿书》在意思上完全是不相干的(<I>我本身并没有荣幸得到文学的青睐成为作家,只是因为没有钱生活,才着急出版,正是潘缪《寄顾茂伦先生》诗里说的:“著书虞卿书老,对酒湖山感叹多”,于是想断章取义就用“岁月穷愁”来做书名。不过,“岁月穷愁”恐怕读者不免以为我是写“大气磅礴、场面辉煌、上通天地、下穷经史,不看则不知吾国历史”的历史小说,或者是写“江南深宅大院的悲欢离合,百年家族的恩怨情仇,不看则不知道人性险恶”的人性小说的作者,终于还是不敢用。还好老杜《奉赠王中允维》里也说:“穷愁应有作,试诵《白头吟》”、庾信《园庭》说:“穷愁方汗简,无遇始观爻”,<FONT face="Times New Roman"> </FONT></I><I>也都写到了穷愁著述的事情,最后我还是用了王褒《和殷廷尉岁暮诗》里:“空悲赵壹赋,还著虞卿书”的意思,用“虞卿书”作书名——《虞卿书》序</I>),但作者肯定看重的是它们之间的内在联系。我个人觉得,《虞卿书》是叶剑辉先生写给年轻人的,写给这个被围困的社会里的年轻人的。在这个社会里,年轻人处在什么样的生存环境呢?肖鲲原本是一个理想主义的教师,为了自己的理想甚至不惜和家里人断绝关系:“<I>肖鲲一口气读完大学,就不肯再读下去了,要实践自己的理想教书去……肖父气得病了半年,半年之内还与肖鲲不停交涉,肖鲲就是不肯妥协,曾有名言道:‘我不是牛脾气,我是忘八的脾气。我一旦咬定了什么事情,就绝对不会松口。若别人阻挠,我就去咬他,不管他是什么人。如果我连人都咬不了,我就咬舌自尽。总之,绝不妥协!’肖父忘记了忘八是没有舌头的,听这话害了怕,只好随他。只是又不能失了面子,遂把生活费断了,也说了一句名言:‘没有钱我看你能干什么!’</I>”但最后却不得不庸俗化;杨华贵一个典型的农村学生,最后成为社会的无用人,四处混日子……我相信,作者写作此书的目的只有一个,为这些生活在这样的社会背景下的年轻人彷徨。<p></p></P>
<P > </P>
<P >作为一个读者,我很荣幸能够成为第一批读到《虞卿书》的人,作为一个同样靠写作生活的作者,我很庆幸中国终于又有了一本真正意义上的文学小说。但我又为叶先生和《虞卿书》感到难过,叶先生作为一个博学多才的诗人、学者,现在却不得不靠写小说来照顾自己的生活,《虞卿书》作为一本可能名垂青史的名著,却需要四处去求出版商。我忽然觉得,《虞卿书》除了写给《被围困的社会》里的青年们,也同样是写给叶先生自己的。</P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
常在河边走,哪有不失足?

2198

回帖

0

主题

2241

金币

师长

积分
6680
发表于 2013-1-30 01:52:11 | 显示全部楼层 来自: 北京海淀
支持你哈...................................
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

寿宁县鳌讯文化传播有限公司 版权所有 地址:寿宁县鳌阳镇胜利街136号财政局大院,唯一客服热线:0593-5523999(谨防诈骗) 闽公网安备 35092402000888

QQ|手机版|小黑屋|Archiver|中国互联网违法和不良信息举报中心|寿宁在线 ( 闽ICP备05020655号-1 )

GMT+8, 2024-4-29 22:45

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表